Les armes de la QuÆteretour

On connaît l'œuvre de Chrétien de Troyes : elle a été souvent traduite, reprise, mise en scène parfois. Celle de Robert de Boron n'était connue jusque récemment que de ceux qui manient avec une suffisante dextérité le français médiéval pour pouvoir l'aborder dans le texte. Gerbert de Montreuil n’est quant à lui, jamais traduit, sinon pour de courts extraits. Gautier Map est le seul des quatre grands conteurs du Graal à avoir écrit en prose, ce qui ne nuit en rien à la poésie de son récit. Il a souvent été traduit pour les passages qui se rapportent à Galaad, personnage qui n’apparaît pas chez les autres auteurs. 
 
Les traductions proposées suivent le texte original publié aux Editions Honoré Champion au plus près. Nous avons essayé de conserver, chaque fois que cela ne risquait pas d'induire un contresens ou des obscurités trop graves, le style de chacun, avec ses répétitions, ses images, ses juxtapositions, ses changements de temps… S'il n'a pas été possible, pour des raisons évidentes, de restituer partout le rythme octosyllabique et les couples de rimes, nous nous sommes attachés à nous rapprocher, autant que faire se pouvait, de la cadence des vers et de l'harmonie des sonorités. Bien des difficultés subsistent, bien des obscurités aussi. Il eût été facile de les résoudre en prenant tel ou tel parti, mais c'eût été manquer à ce souci d'honnêteté qui doit être en toute circonstance la préoccupation majeure du traducteur.

 

haut de page